Bugün bir kitap görüm. Arapça konuşturma becerisi
üzerine idi. Üzerinde “Lâ fudda fûk” yazılıydı. Altına üstüne de Ağzına Sağlık
yazmışlardı.
Suriyeli Arap bir hocamıza sordum. “Bu karşılık doğru
mu?” diye! “Evet!” dedi. “Peki, fasihi nedir?” dedim. O “Fasih!” dedi.
Hakikaten odama geldim ve Şâmile’ye sordum. Hadis
kitaplarımızda ve şerhlerinde böyle bir ifade geçmiyor. Ama dil ile ilgili
kitaplarda Hz. Peygamber’in bu ifadeyi şairi Hassan b. Sâbit için kullandığından
bahsediliyor.
Öyle ya bizde çok güzel, tam da beklentiye göre, dinleyeni
hoşnut edecek bir söz için söylenecek söz “Hay ağzına sağlık!” olacaktır.
Araplara ait karşılığında ise bu mana şöyle çıkarılıyor: Fadda fiili saçmak,
dökmek gibi anlamlara geliyor. Buna göre “Ağzın dökülmesin” denmiş oluyor.
Fakat Araplarda mecaz yaygın olduğu için aslında dökülmemesi istenen şey ağızdaki
ön dişler oluyor. Öyle ya ön dişler olmazsa, kişi sözü iyi söyleyemez. O yüzden
eskiden güzel konuşanlara ceza olarak ön dişleri çektirme cezası/işkencesi verirlermiş.
İmdi bir kimsenin ön dişleri yerinde ise ve Hassan
gibi bir de söz ustasıysa ve sözünü de Hak yolda, mutlak gerçekliğin ortaya
çıkmasında ve aydınlatılmasında, hakikat ışığının etrafa yayılmasında
kullanıyorsa işte ona söylenecek söz “Lâ fudda fûk= Hay ağzına sağlık!” oluyor.
Bilmem Garibce de böyle bir temenniyi hak ediyor mu?
Dua ile!
28.10.2013
GARİBCE
la fudda fuk ... sayın hocam :)
YanıtlaSil